体贴入微的改动

  • A+
所属分类:意林2006年

为避免冒犯残疾人,英国一家演出公司从改编自经典名著的《巴黎圣母院的驼背》的剧名中去掉了“驼背”一词。沃德索克斯演出公司咨询了一位残疾人事务顾问,觉得“驼背”一词可能会对患有脊柱裂或脊柱侧凸的人有所冒犯,于是将其巡回演出的戏剧更名为《巴黎圣母院敲钟人》。《每日镜报》援引制片人埃利·麦肯齐的话说“我们未对原著作任何改动,我们只是觉得换个名字会减少对他人的不敬。”法国作家维克多·雨果的这部作于1831年的名著以15世纪的巴黎圣母院为背景,讲述了关于丑陋的敲钟人加西莫多以及他对美丽的吉普赛女郎埃斯梅拉达的爱慕的悲惨故事。小说原名《巴黎圣母院》,在被译成英文后名字有所改动,“驼背”一词从那时起就成了书名的一部分,直至今日。
(作者:佚 名)

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: